top of page

Tradução: Vantagem e desvantagem

  • Foto do escritor: Teacher Amorim
    Teacher Amorim
  • 16 de jun. de 2019
  • 2 min de leitura

Atualizado: 17 de jun. de 2019

Olá pessoal! Eu tinha postado em meu Instagram (@teacher.aamorim) um post sobre "Tradução", será que é bom traduzir termos e palavras? Será que aprendemos com a tradução? É bom ou ruim?


Calma... Para todas as perguntas existem respostas, e melhor, soluções! Hoje vou escrever algumas vantagens e desvantagens sobre a tradução, o ato de você traduzir alguma palavra e/ou termo de outro idioma.


A vantagem da tradução é sem dúvidas ter a informação direta e objetiva de determinada palavra, isto é, ao traduzir uma palavra, você busca seu sentido e significado. Muitos dicionários vão te fornecer uma descrição da palavra, um termo sinônimo, e exemplos em que pode ser utilizada.

Desta maneira, temos um contato amplo dessa palavra, você conhece seu real significado, como pode utilizá-la e seus sinônimos.

Acontece que... Ao traduzirmos uma palavra, por mais simples que ela seja, esta fica registrada em nossa memória de curto prazo, ou seja, vamos esquecer tudo o que lemos durante a tradução desta palavra - o que se torna uma desvantagem -.


Entretanto, o "Estudo de Tradução" entra em outro assunto, é um estudo mais profundo que aborda a gramática de determinado idioma, onde se faz necessário a tradução, leitura, escrita, pesquisa e muitas outras ferramentas que este profissional de tradução utiliza para ter um conhecimento mais específico em tradução. Geralmente, este profissional é conhecido como "Tradutor e Intérprete".


Voltando ao nosso assunto de hoje, temos a memória de curto prazo, onde as informações do nosso dia ficam ali por algum tempo estimado, e ao nos depararmos com diversas informações 24 horas por dia, é certo de que não iremos aprender tudo o que captamos nesse período, uma vez que não estamos estudando as 24 horas do dia, por isso, vamos esquecer.

Assim, digo que ao traduzir uma palavra você cria o hábito em seu cérebro de sempre que você se deparar com termos desconhecidos em outro idioma, você irá buscar pela tradução.

Quando estamos estudando um novo idioma, temos como objetivo o quê? Aprender! Gramática, leitura, fala, escrita.

Mas, lembra que quando nascemos não falávamos nem "oi" em nosso idioma materno? E lembra ainda que quando estávamos em nossas primeiras palavras no idioma, alguém nos falava algo e não entendíamos nada? Sim, o processo é esse! É normal, é natural. Quando criança você não pegava um dicionário para traduzir tudo o que as pessoas te falavam. É ISSO! O processo de aprendizagem de um novo idioma precisa ser natural! Como um bebê mesmo, que vai crescendo e se desenvolvendo em um mundo onde todos ali falam o mesmo idioma. Através de imagens, sons, falas, gestos, indicações, cores, desenhos, filmes, revistas, livros, enfim, TUDO! Temos tudo ao nosso redor que contribui para esse desenvolvimento na nossa língua materna.


Aprender um novo idioma pode ser um pouco mais complexo, devido ao nosso ambiente não ser o ambiente materno da língua que está sendo estudada, mas sabe de uma coisa? Eu já te contei que existe sim meios para que você possa aprender de maneira natural qualquer outro idioma? Ainda não?! Então espera para ver o próximo post aqui no Blog! Vou trazer muitas novidades sobre esse estudo!


Espero que tenham gostado, até a próxima! (:


 
 
 

Comments


©2019 by Pedagogia Bilíngue. Proudly created with Wix.com

bottom of page